Page 274 - Việt Nam Văn Hoá Sử Cương
P. 274

và  một  quyển  giáo  lý vấn  đáp  Catéchisme  annamite  et
    latin.  Sau đó non hai trăm năm, giám mục d'Adran (đức
    cha  Bá  Đa  Lộc)  sửa  sang  lại  mà  thành  bộ  tự  điển  Việt
    ngữ  sang  La  tinh  ngữ,  nhưng  làm  chưa  xong  thì  ông
    mất.  Kế  có  giám  mục  Tabert  tiếp  tục  biên  thành  bộ
    Dictionnaire Annamitico  -  Latinum.  Xem  chữ  quốc ngữ
    trong  bộ  tự  điển  ấy  giốhg  hệt  như  chữ  quốc  ngữ  ngày
    nay,  cho  nên  ta có  thể  nói  rằng  thể  thức  chữ  quốc  ngữ
    ngày nay là do hai giám mục Adran và Tabert xác định.
       Buổi đầu chỉ có các nhà truyền giáo sư dùng chữ quốc
    ngữ để dịch những sách kinh  nhật tụng cùng sách giáo
    lý  vấn  đáp.  Đến  sau  khi  Nam  Việt  thành  thuộc  địa
    (1867)  Chính  phủ  đem  chữ  quốc  ngữ  dạy  ở  các  trường
    học,  các  nhà  tân  học  bấy  giò,  như  Trương  Vĩnh  ký
    Paulus  Của,  cũng  dùng  chữ  quốc  ngữ  để  viết  văn.  ó
    Trung Việt bấy giò có  ông Nguyễn  Trường Tộ  xin  triều
    đình  thông  dụng  chữ  quốc  ngữ  nhưng  trong  buổi  hán
    học thịnh hành lòi đề xướng của ông không ai  để ý đến.
    Đến  đầu  thế kỷ  20  thì  các  nhà  học  giả  Bắc  Việt,  như
    Đào  Nguyên  Phổ,  Phan  Kế Bính cũng bắt chưóc  văn  sĩ
    Nam Việt mà dùng chữ quốc ngữ để viết sách viết báo.
       Năm  1906 Chính phủ Bắc Việt đặt Hội đồng cải cách
    học  vụ  (conseil  de  períecitonement  de  1'enseignement)
    sửa lại chương trình và bắt đầu  dùng Việt ngữ làm  một
    món giáo khoa phụ.  Năm  1908 ở Trung Việt đặt bộ Học
    để thi hành việc cải lương ấy.  Thế và Việt ngữ  đã  được
    Chính  phủ  thừa  nhận  đem  dùng  ở  trong  học  giói.  Đến
    năm  1 9 1 5 v àl9 1 9 ở  Bắc Việt và Trung Việt bỏ khoa cử,
    từ  đó  Việt  ngữ  có  địa  vị  trọng  yếu  trong  chương  trình
    học vụ mà lần lần thông dụng trong khắp ba xứ.


    276
   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279