Page 279 - Việt Nam Văn Hoá Sử Cương
P. 279

mưỢn  những  đề mà các văn  sĩ  thi  sĩ Tàu  đã từng  miêu
    tả  và  ngâm  vịnh,  về cảm  tình  trong văn  chương  thì  ta
    thấy  bất  ngoại  biểu  dương  những  tình  trung  hiếu  tiết
    nghĩa  thậm   chí  những  bài  văn  du  hý  như  ca  trù  mà
    phần nhiều  cũng có vẻ  văn  khuyên  dụ.  về tư tưởng thì
    chỉ có tư tưởng nho phật lão, nhất là theo kiểu tam  giáo
    đồng  nguyên,  cho  nên  trọng phần  nhiều  tác  phẩm  như
    Cung oán ngâm, Thuý Kiều ta thấy hỗn tạp cả tư tưỏng
    của nho giáo, phật giáo, và lão giáo.

                                   *
                                 *    *


       Bây giờ ta hãy xét qua trạng thái văn học ở hiện đại.
       So vói  văn  học  đời  trưóc  thì  văn  học Việt  ngữ của  ta
    ngày  nay  có  hai  điều  mói  là  chữ  quốc  ngữ  và  tản  văn.
    Người  đầu  tiên  có  công  khiến  văn  học  ta  thành  sinh
    diện  mới  ấy  là  Trương  Vĩnh  Ký  một  nhà  học  giả  trứ
    danh  ở  Nam  Việt,  ngay  từ  khi  Nam  Việt  mới  thành
    thuộc  địa  đã  dùng  chữ  quốc  ngữ  để  chuyển  tả  những
    văn  nôm  hay  (Kim  Vân  Kiều,  Lục  Vân  Tiên,  Nam  sử
    diễn ca,  Phan Trần) rồi lại  dùng Việt ngữ để phiên dịch
    sách  Tàu  (tứ  thư)  sách  tây  (manuel  des  écoles
    primaires,  petit  dictionaire  írancais  annam ite)  và  trứ
    thuật các  sách  chuyện  đòi  xưa,  phép  lịch  sự  annam ,  cờ
    bạc  nha  phiến,  bằng một thứ văn  rất giản dị.  Buổi  đầu
    thê kỷ hai mươi,  những nhà nho học duy tân ở Bắc Việt
    như Phan Kế Bính, Nguyễn Bá Học, Nguyễn Khắc Hiếu
    những  nhà  tân  học  như  Phạm  Duy  Tôn,  Trần  Trọng
    Kim  dùng  quốc  ngữ  để  dịch  văn  Tàu  (Cổ  văn,  Sử  ký,


                                                                281
   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284