Page 273 - Việt Nam Văn Hoá Sử Cương
P. 273

Trần Nhân Tôn (1279-1298) mói có Hàn Thuyên lấy chữ
    nôm  làm  bài văn tế cá  sấu,  và  theo Đường luật  mà  đặt
    ra  phép làm  thơ nôm  gọi  là  Hàn luật,  rồi từ đó các nhà
    nho nước ta thỉnh thoảng mới dùng chữ nôm để làm văn
    chương  du  hý.  Cuốỉ  đòi  Trần,  Hồ  Quí Ly  là  người Việt
    Nam  thứ nhất  dám  dùng chữ nôm  để  dịch  kinh Thư ra
    Việt ngữ để làm sách dạy học, lại dùng chữ nôm để thảo
    sắc  chiếu  nữa,  song  khi  họ  Hồ  thất  thế,  cái  tư  tưởng
    chấn  hưng Việt  ngữ  ấy cũng  tiêu  trầm .  Cuối  thế kỷ  18
    vua  Tây  Sơn  Nguyễn  Huệ  lại  có  ý  dùng  chữ  nôm  dịch
    sách  Tàu  để  dạy  học  sinh,  và  định  thi  cử  thì  ra  bài  và
    làm  bài  cũng  toàn  dùng  chữ  nôm.  Nhưng  đến  triều
    Nguyễn  nổi lên  thì hán  tự lại  độc  tôn,  mãi cho  đến thế
    kỷ 20 mới phải nhường địa vị cho Pháp tự.

                            Chữ quốc ngữ


       Xưa  kia  Việt  ngữ  vốh  viết  bằng  chữ  nôm,  nhưng  từ
    khi phép học đổi mới  thì Việt ngữ lại viết bằng một thứ
    chữ mói gọi là chữ quốc ngữ. Thứ chữ này nguyên do các
    nhà truyền giáo sư gia tô đặt ra. Vào khoảng thê kỷ  16,
    17 khi các nhà ấy mới sang nước ta,  thì có lẽ  mỗi người
    lấy tự  mẫu  của  nước  mình  mà  đặt ra  một  lối chữ  riêng
    để dịch tiếng bản xứ cho tiện việc giảng dạy tín đồ.  Các
    lối chữ riêng ấy, sau do hai nhà truyền giáo sư người Bồ
    Đào  Nha,  rồi  sau  đến  cố Ả  de  Rhodes  người  Pháp  tổ
    chức  lại  thành  một  thứ  chữ  thông  dụng  chung  trong
    truyền  giáo  hội,  tức  là  thủy  tổ của  chữ  quốc  ngữ  ngày
    nay.  Giáo  sĩ  A  de  Rhodes  đem  thứ  chữ  ấy  biên  thành
    một  bộ  tự  điển  Dictionnaire  Annamite  Portugais  Latin


                                                               275
   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278