Page 296 - Lý Thường Kiệt
P. 296

VÌDÂN-VÌOẠO

         Bước sang triều Lý, nho thần đủ người để sung vào việc ngoại giao. Ta
     không thấy những vị sư tiếp sứ nữa. Nhưng sư vẫn có nhiều người hay chữ.
     Nguồn thơ là đạo lý uyên nguyên.  Suốt quyển TUTA, trong chuyện tất cả
     các vị sư, đều có một vài câu kệ bằng văn vần. Trong khi các sư nói chuyện
     về  đạo  lý  cùng nhau,  họ  đều  đọc  thành  những câu  kệ,  ý  tứ  mông lung,
     nhưng đối với sự hiểu thường của ta, thì thường không rõ ý. Ví như chuyện
     có  tăng tới  hỏi  sư Viên  Chiếu,  là  con  anh  thái  hậu  Ỷ  Lan,  rằng:  "Phật và

     Thánh nghĩa là thế nào?" Sư trả lời:
         Cúc trùng dương dưới giậu,
         Oanh thục khí đầu cành.
         Tăng kia không hiểu, nhờ sư giáng. Sư lại nói:
         Ngày thì ác vàng chiếu,

         Tối lại thỏ ngọc soi.
         Tăng bèn nói đã hiểu chân ý của sư. Thật ra, ta không biết ý ấy ra sao.
     Phải  chăng  sư  muốn  nói  rằng  Phật và  Thánh  nghĩa  là  tất  cả  những biến
     tướng hiện ra trong trời đất?
         Trái lại, có một vài bài thơ ý tứ gần ta hơn, nhưng lời lẽ rất thanh tao,
     đọc lên cảm thấy đời sống mặc tĩnh, ý nghĩ thâm trầm của những nhà cao
     ẩn.  Ví dụ  như bài kệ của  sư Mãn Giác  (XV/3), là một vị  tăng con một đại
     thần, và được vua Nhân Tông và thái hậu Linh Nhân rất trọng. Sư mất khi
     mới 45 tuổi, năm Hội Phong thứ 5 (1096). Trước khi mất, sư đọc bài kệ sau
     này:
         Nguyên văn:
         Xuân khứ bách hoa lạc,

         Xuân đáo bách hoa khai.
         Sự trục nhãn tiền quá,
         Lão tùng đầu thượng lai.
         Mạc vị xuân tàn hoa tận lạc,

         Đình hền tạc dạ nhất chi mai.
         Nghĩa là:

                                       307
   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301