Page 485 - Bản Sắc Văn Hóa Việt Nam
P. 485

đều  dịch  ra  từ  tiếng  Pháp  và  một  người  biết  tiếng
   Pháp  thấy  ngay  dấu  vết  hiển  nhiên  của  công  việc
   dịch  thuật:  "Không những...  mà  còn  trở lên,  không
   những  thế,  một khi,  trên  cơ sở,  chưa  hết,  nói  đúng
   ra,  vả  lại,  chẳng hạn,  hơn  nữa,  phẩn  nào..."
       Chính  nhờ  quá  trình  sao  phỏng  này  mà  tiếng
   Việt  trở  thành  gần  các  ngôn  ngữ  biến  tố  hơn  mọi
   ngôn  ngữ  "đơn  lập" của  châu  Á,  và  vào  năm  1960,
   một  người  phiên  dịch bình  thường có  thể  dịch  Mác,
   Lênin  trôi  chảy,  điều  mà  trước  đó  ngay  một  người
   giỏi  tiếng  Pháp  như  Nguyễn  Văn  Vinh,  hay  Phạm
   Quỳnh  cũng  khó  lòng  làm  nổi.  Nếu  ta  chấp  nhận
   quan  điểm  thao  tác  luận  về  việc làm  cho  ngôn  ngừ
   trong  sáng thì  biện  pháp  làm  tiếng Việt  phát  triển
   để đảm nhiệm vai trò công cụ của khoa học kỹ thuật
   chính  là  tìm  những  biện  pháp  để  chuyển  các  cách
   diễn  đạt  của ngôn  ngữ phương Tây  sang tiếng Việt
   sao  cho Việt Nam nhất và thành công nhất.  Tôi gọi
   đó  là  "Mẹo  dịch".
       9.      Bây  giờ  nói  đến  sự  tiếp  xúc  về  thơ.  Neu  xét
   về m ặt biểu hiện thì Hoài Thanh, các nhà phê bình,
   các bài giảng văn đã nói rất hay. Tôi chỉ xét về mặt
   nhận  thức  luận  cắt  nghĩa  tại  sao  lại  như  vậy.  Cái
   mới của  "Thơ mới" đó là thơ  "hàng hóa", "hàng hóa",
   theo  kiểu  thơ  hàng  hóa  của  châu  Âu,  đối  lập  vái
   thơ  cũ  là  thơ  "quà  tặng";
       Thơ  hàng  hóa  lả  một  hiện  tượng  chỉ  mới  xuất
   hiện ở phương Tây vào thế kỷ XVI - XVIII, còn trước
   đó vẫn là thơ quà tặng, dù là thơ Hy Lạp của Pin-đa-rơ
   (Pindare), thơ Latinh của Ho-ra-xơ (Horace) hay thơ


                                                          487
   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490