Page 480 - Bản Sắc Văn Hóa Việt Nam
P. 480
giả ảnh hưởng nhiều nhất là Bô-đơ-le-rơ, rồi đến
các nhà thơ tượng trưng, về kịch Đoàn Phú Tứ theo
Muyt-xê (Musset), về truyện ngắn Mô-pát-xăng
(M au p assan t), A n-phông-xơ Đô-đê (A lphonse
Daudet) ảnh hưởng sâu nhất, về tiểu thuyết trước
hết phải nói đến Gi-đơ. Còn về lời văn thì A-na-tô-lơ
Frăng-xơ (Anatole Prance) là hiển nhiên, về tiểu
thuyết hiện thực, rõ ràng chịu ảnh hưởng của phóng
sự Pháp. Những điệu nảy thế hệ tôi và thế hệ các
anh của tôi thấy rõ ráng bởi vì chúng tôi mê các
nhá văn, các nhà thơ này.
Phạm vi hạn hẹp chỉ cho phép tôi liệt kê các
thành tích của giai đoạn này, những thành tích phải
nói lá phi thường.
8. Trong vòng ba mươi năm (1930-1960) tiếng
Việt thay đổi hoàn toàn, ngữ pháp Việt gần ngữ
pháp châu Âu đến mức có thể dịch xuôi ngược một
văn bản Việt sang một tiếng châu Âu cũng dễ dàng
như dịch một tiếng châu Âu náy sang một tiếng
châu Au khác.
Sự hoán cải ngôn ngữ này cho đến nay chưa
được xét ở khía cạnh cấu trúc ngôn ngữ mà chỉ mới
được xét ở khía cạnh vốn từ. Đã diễn ra một sự
tiêp xúc ngử pháp hêt sức thành công: tiêng Việt
từ chỗ là một ngôn ngữ "đơn lập" đã tiếp thu những
biện pháp làm cho ngôn ngử mình trong sáng và
phong phú lên bằng cách thích nghi những biện
pháp quen thuộc của một ngôn ngữ biến tố trong
khi vân giữ nguyên vẹn tính đơn tiết của ngữ âm
và vị trí không đổi, hình thái không đổi của ngứ pháp.
482