Page 479 - Bản Sắc Văn Hóa Việt Nam
P. 479

tờ  báo  tiếng  Việt  cho  nên  những  nhà  văn  có  thể
   sống  đơn  thuần  bằng  nghề  viết.

        Trong phạm  vi  một  đề  tài  phức tạp vả  rộng lớn
   tôi  chỉ  có  thể  nêu  lên  những  nét  chính  của  sự  tiếp
   xúc.  Mỗi  nét  như  vậy  trong  công  trình.  "Tiếp  xúc
    văn hóa Việt-Pháp"ít nhất có một chương trình riêng,
   nhưng cũng chỉ  thu  hẹp  vào  mặt  giói  thiệu  phương
   pháp  làm  việc  mà  thôi,  không  đi  vào  bản  thân  các
   sự kiện, về m ặt trình bày thực trạng của từng ngành,
   như thơ,  tiểu thuyết,  nghệ thuật,  tư tưởng,  tôi thấy
   gần đây trong nước và ngoài nước đã có những công
   trình  rất  hay,  rất  tốt.  Tôi  không  có  điều  kiện  và
   ngay cả  phương tiện  để  làm.  Tôi  chỉ  trình bày khía
   cạnh  "tại sao",  tức khía  cạnh nhận thức  luận  mong
   có  thể  góp  phần  giúp  các  bạn  thánh  công  hơn  nữa
   mà  thôi.

        Điều  rất  đáng chú ý  là  nền  văn  học  này  không
    phải  chịu  ảnh  hưởng  của  vãn  học  Pháp  mà  tôi  đã
   học ở trường,  trái  lại  chịu ảnh  hưởng phần văn học
    Pháp  đương  thời  không  dạy  trong  trường  học.  Neu
   như  nhà  trường  dạy  văn  học  thế  kỷ  XVII  khá  kỹ
    thì  thế  kỷ  này  chỉ  được  giới  thiệu  ở Việt  Nam  qua
    những  vở  kịch  của  Mô-li-e  nhưng  lại  bị  Việt  Nam
    hóa  quá  mức  nên  chẳng  còn  gì  là  Mô-li-e  (Moliere)
    nữa.  Còn kịch Coóc-nây (Corneille) lại bị biến thành
    tuồng, tức là bằng một hình thức quá phương Đông.
    Neu  Huy-gô  và  La-mác-tin  (Lamartine)  của  thế  kỷ
    XIX  được  một  số  người  dịch,  thì  các  bản  dịch  bằng
    lục  bát hay song thất lục bát,  vì quá  Việt Nam nên
   đã  làm  tác  phẩm  m ất  cái  thi  tứ  Pháp,  về  thơ,  tác


                                                          481
   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484