Page 305 - Việt NamVăn Minh Sử
P. 305
,;(I)
Dây hoa treo quanh người làm áo cho ngài*
Ngài xếp đá xây một ngòi giếng mới‘“*
Xuyên qua rừng rậm tỉa giống gai*’’
Khi có người khách Nam Hải tới gần
(Thì ngài) hỏi (bằng một giọng lơ lớ như) liếng Mường
ràng; Ai đấy?
Nội dung bài thơ cũng lại tôn trọng nhà tu như một vị Phật sống.
Không những thế, chính vua Đường triệu thỉnh những nhà sư Giao Châu
sang tận cung vua giảng kinh thuyết pháp (cố nhiên bằng tiếng Tàu) nữa.
Thi sĩ Dương Cự Nguyên đời Đường ấy đã tặng Pháp sư Phụng
Đình bài thơ như sau;
TỐN(; PHỤNG ĐÌNH PHÁP sư QUY AN NAM
Cô lì ươn íị Nam Việt ngoại,
Vạn lý hạch vân phong
Kinh luận từ thiên khứ,
Hươm> hoa nhập hài phùng
Lộ đào thanh phạm triệt,
Thần cúc hoú thành trùng,
Tâm dáo Trư('m^ An mạch
Giao Châu hậu dạ chỉiní>.
Có nghĩa là:
Quê nhà của Ngcài ở Nam Việt cỡi ngoài
Trên đường vạn dặm gió (duổi) mày tráng
(Thói thế là) những lời giảng về kinh và luận đã xa
vắng (Thiên triều)
(Những lời như) Hương và hoa gặp biển cả đã thấm
nhập với nhau.
Cò bay trên sóng nước in hình trong suốt lên nền
trời xanh
Sáng sớm mặt trời mọc mà toà lầu (nơi Ngài vẫn
tụng kinh) lặng lẽ trống trơn cả.
c a ụ ri n iiiíi u i ư c , ma pnai meu meo ngma mọng irưng cua loan oai. BƠI inơ aa cno
biéì ngài tu mỏt mình trong núi, hÌLi đến độ quên ca liếng niiuời, gặp khách Nam
Hải thi dùng giọng lơ lớ như giọng Mường ma hỏi: Ai đâ>?.’ Ìhì ngai còn hùng hục
lăn đá khơi giềng yà tỉa gai như mọt lao công để làm gì nữa?
Cá cái ý nói vô lời trên lầu lá chuối cũng phái nhợ rằng thi sĩ xưng tụng ngài đã
là Phật nói ra kinh, chứ không phải chí là một môn dồ để lo việc chép KÌhhr
317