Page 341 - Ngữ Văn Ôn Thi Tốt Nghiệp
P. 341

ét, rung động và được phép hôn nàng. Giu-li-ét linh cảm vể tình yêu nàng sẽ dành
      cho chàng trai hào hoa đang hóa trang kia.  Dạ  hội tan, mọi ngưòi ra về,  Rô-mê-ô
      quay lại trèo tường vào nhà Ca-piu-lét để mong được gặp lại Giu-li-ét. Đây là hành
      động  liều  lĩnh,  nguy hiểm  đến tính  mạng nhưng  Rô-mê-ỏ bất chấp.  Tại  khu vườn
      đó, Giu-li-ét xuất  hiện trên cửa sổ.  Không  biết  Rô-mê-ô ở dưới vườn,  Giu-li-ét thở
      vắn than dài cho duyên phận mình vì  nàng biết chàng trai kia là con  nhà  Môn-ta-
      ghiu.
          B. TIẾ P  CẬN TÁ C  PH ẨM
          1.  Lời độc thoại
          Với  Rô-mê-ô  và  Giu-li-ét,  sếch-xpia từ địa vị pháp sư ngôn  từ tiến thêm  một
      bước vào địa hạt mới; pháp sư ngôn tử tinh yêu. Đoạn trích trong nguyên bản được
      viết bằng thơ. Ngoài sáng tác kịch (sử dụng cả ngôn từ thơ và vàn xuôi), sếch-xpia
      còn  là tác giả  của  hơn  150  bài thơ xon-nê  nổi tiếng.  Nhờ thế ngôn từ của  sếch-
      xpia thấm đẫm chất trữ tình và đầy hình tượng.
          Rô-mê-ô khi gặp và yêu Giu-li-ét không hể có chút vấn vương gì về mối huyết
      thù.  Tình  cảm của  chàng  hồn  nhiên  và  chàng để  mặc sự hổn  nhiên  ấy thể  hiện
      qua ngôn từ ngợi ca nhan sắc người đẹp chàng vừa được hôn, được tôn thờ.
          Do đặc trưng của kịch là nhân vật tự bộc lộ mình qua đối thoại hoặc độc thoại
      nên tác giả sử dụng lời trực tiếp của họ để miêu tả về nhau và tự bộc lộ bản thản.
      Văn  bản  chỉ  bao  gồm  các độc  thoại và  đối thoại giữa  hai  nhân  vật  Rô-mê-ô và
      Giu-li-ét,  nhưng  lại  được  chia  làm  hai  phần;  phần  một  độc  thoại (từ đầu  đến  lời
      thoại thứ sáu); hai nhân vật đều nói nhưng lời nói của họ không hướng về nhau mà
      hướng ra công chúng. Phần hai bao gồm các lời thoại còn lại là lời hai nhân vật đối
      thoại với nhau.
          Lời độc thoại của  Rô-mê-ô trước hết là lời miêu tả khuôn mặt Giu-li-ét. Khuôn
      mặt đó được bắt đầu bằng ánh sáng, ánh sáng của sự ví von: “ánh sáng nào vừa
      lóe trên cửa  sổ kia? Đấy là  phương Đông, và  nàng  Giu-li-ét là  mặt trời!”,  vẻ  đẹp
      của Giu-li-ét thật rạng rỡ, mang tầm vũ trụ v'i được ví với vầng dương, cần chú ý là
      những đối thoại này được diễn ra vào buổi tối. Sự so sánh kia vì thế sẽ rất lô-gíc (vì
      nếu là ban ngày thì ắt hẳn lối so sánh của Rô-mê-ô sẽ nghe thật buồn cười). Chọn
      một hiện tượng có thật trong tự nhiên,  mặt trời lên sẽ làm  mặt trăng  biến  mất,  để
      ngợi ca sắc đẹp của Giu-li-ét đẹp hơn mặt trăng,  sếch-xpia quả thật táo bạo.  Nét
      văn  hóa  này khác với văn  hóa  phương Đông,  ở Việt Nam  (hoặc Trung Quốc,  ấn
      Độ...), sắc đẹp tuyệt đỉnh của thiếu nữ thường được so sánh với vầng trăng,  nhưng
      với sếch-xpia thì vẻ đẹp của Giu-li-ét làm lu mờ vầng trăng.
          sếch-xpia ca ngợi dung nhan Giu-li-ét qua ánh mắt của kẻ si tình. Và Rô-mê-
      ô lại tập trung miêu tả ánh sáng tỏa rạng từ Giu-li-ét. Trên cái nền của đêm khuya
      tĩnh lặng, Giu-li-ét hết là vầng thái dương  lại đến vì sao. Ánh  nhìn của  nàng  là sự
      tỏa chiếu của  những v'i sao đẹp  nhất bầu trời:  “hai  ngôi sao đẹp  nhất bầu trời có


      340
   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346