Page 219 - Huế Trong Tôi
P. 219

VIẾNG ÔNG NGUYỄN CAO’

                Dịch nghĩa:

                Từ mười  năm  trước,  tôi đã  từng  biết ông  là  bậc  hào kiệt.
            Điều mà bình sinh ồng tự hứa với mình là phải giữ trọn khí tiết
            của  con  người.  Khi ông  theo  tôi đánh giặc ở Bắc  Giang^,  lòng
            dũng  cảm  của  ông  đã  làm  cho  tên  tuôi  ông  vượt  hẳn  những
            người  cùng  một  hàng.  Ai  nâỳ  đang  mong  mỏi  ông  lập  được
            nhiều  công lớn  để đền ơn  nước  thì giữa  lúc này ông lại đã hy

            sinh  làm  người  trung  liệt,  ông  coi  cái  chết  nhẹ  như đi  chơi,
            chính khí lẫm liệt của ông sánh kịp các bậc hiền triết thuở trước.
            Những năm gần đây,  người chết vì nghĩa không phải ít, nhưng
            ai cũng  nhận  ông  Cách  BP  là hơn  cả.  Hân  ông có  thiêng,  hãy
            trở  về giúp  non  sông,  làm  cho  dòng  Đức  Giang^  muôn  thuở
            thơm tho, sạch sẽ.

                Dịch ửiơ:

                       Trước đây mười năm từng đã biết,
                       Trọn đời hẹn mình giữ khí tiết.
                       Theo tôi đánh giặc vùng Bắc Giang,



                1.  Bài  này  làm  khi  ở  bên  Trung  Quốc  cầu  viện,  được  tin
            Nguyễn Cao hy sinh (1887).
                2.  Nhắc  lại  chuyện  Nguyễn  Cao  cùng  Tôn  Thâ't  Thuyết  dẹp
            giặc Tàu ở mạn bắc Lạng Giang, khoảng năm 1874 -1875, lập được
            nhiều công, có lần giải vây cho Tôn Thất Thuyết.
                3. Cách Bi: Nguyễn Cao người làng Cách Bi, huyện Quê' Dưong
            (nay là huyện QuếVõ), tinh Bắc Ninh.
                4. Đức Giang: tức sông Đuống chảy qua làng Cách Bi.


            218
   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224