Page 219 - Huế Trong Tôi
P. 219
VIẾNG ÔNG NGUYỄN CAO’
Dịch nghĩa:
Từ mười năm trước, tôi đã từng biết ông là bậc hào kiệt.
Điều mà bình sinh ồng tự hứa với mình là phải giữ trọn khí tiết
của con người. Khi ông theo tôi đánh giặc ở Bắc Giang^, lòng
dũng cảm của ông đã làm cho tên tuôi ông vượt hẳn những
người cùng một hàng. Ai nâỳ đang mong mỏi ông lập được
nhiều công lớn để đền ơn nước thì giữa lúc này ông lại đã hy
sinh làm người trung liệt, ông coi cái chết nhẹ như đi chơi,
chính khí lẫm liệt của ông sánh kịp các bậc hiền triết thuở trước.
Những năm gần đây, người chết vì nghĩa không phải ít, nhưng
ai cũng nhận ông Cách BP là hơn cả. Hân ông có thiêng, hãy
trở về giúp non sông, làm cho dòng Đức Giang^ muôn thuở
thơm tho, sạch sẽ.
Dịch ửiơ:
Trước đây mười năm từng đã biết,
Trọn đời hẹn mình giữ khí tiết.
Theo tôi đánh giặc vùng Bắc Giang,
1. Bài này làm khi ở bên Trung Quốc cầu viện, được tin
Nguyễn Cao hy sinh (1887).
2. Nhắc lại chuyện Nguyễn Cao cùng Tôn Thâ't Thuyết dẹp
giặc Tàu ở mạn bắc Lạng Giang, khoảng năm 1874 -1875, lập được
nhiều công, có lần giải vây cho Tôn Thất Thuyết.
3. Cách Bi: Nguyễn Cao người làng Cách Bi, huyện Quê' Dưong
(nay là huyện QuếVõ), tinh Bắc Ninh.
4. Đức Giang: tức sông Đuống chảy qua làng Cách Bi.
218