Page 216 - Huế Trong Tôi
P. 216

Đem đám quân cô'ngăn ải vắng,
                  Cầm ba thước kiêm chém dòng sâu
                  Lẻ loi đất Bắc chơi hông nhạn,
                  Phảng phất nồm Nam giúp ngựa trâu.
                  Báo nước lòng son sông núi rõ,
                  Gặp nhau sương nhuộm bạc phơ đầu.


                  4.  KÝ NGUYỄN QUANG BÍCH THr


                  Thao giang nhất trạo nhập vân biên,
                  Viêm cảnh tòng lai bất viễn thỉên^
                  Tái tạo ngưỡng bằng minh chúa quyến^
                  Tương quan đương đắc trọng thần liên.
                  Trung nguyên thể thê'như kim nhật,
                  Đại đoạn cơ trù tự tích niên.
                  Thiên lý hữu nhân năng cấp bệnh*,
                  Hỷ tương giai tín tâu quân tiền.
            Dịch nghĩa:

                   THƯ GỬI NGUYỄN QUANG BÍCH

            Theo dòng sông Thao,  chèo thẳng tới,  không mây chốc đã
        đến  chân  mây.  Đất  Viêm  bang  từ  xưa  vốn  không  xa  Thiên



            1.  Đây  là  bài  thơ  thứ  hai  của  Tôn  Thâ't  Thuyết  gửi  Nguyễn
        Quang Bích họa.
            2.  Thiên:  chi  Trung  Quốc.  Xưa  kia,  Trung  Quốc  tự  xưng  là
        Thiên triều, Thiên quốc.
            3. Tái tạo: ý nói cứu khỏi cơn nguy biến, làna sông lại.
            4. Câu này nói việc nhà Thanh đưa quân sang cứu viện.

                                                               215
   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221