Page 216 - Huế Trong Tôi
P. 216
Đem đám quân cô'ngăn ải vắng,
Cầm ba thước kiêm chém dòng sâu
Lẻ loi đất Bắc chơi hông nhạn,
Phảng phất nồm Nam giúp ngựa trâu.
Báo nước lòng son sông núi rõ,
Gặp nhau sương nhuộm bạc phơ đầu.
4. KÝ NGUYỄN QUANG BÍCH THr
Thao giang nhất trạo nhập vân biên,
Viêm cảnh tòng lai bất viễn thỉên^
Tái tạo ngưỡng bằng minh chúa quyến^
Tương quan đương đắc trọng thần liên.
Trung nguyên thể thê'như kim nhật,
Đại đoạn cơ trù tự tích niên.
Thiên lý hữu nhân năng cấp bệnh*,
Hỷ tương giai tín tâu quân tiền.
Dịch nghĩa:
THƯ GỬI NGUYỄN QUANG BÍCH
Theo dòng sông Thao, chèo thẳng tới, không mây chốc đã
đến chân mây. Đất Viêm bang từ xưa vốn không xa Thiên
1. Đây là bài thơ thứ hai của Tôn Thâ't Thuyết gửi Nguyễn
Quang Bích họa.
2. Thiên: chi Trung Quốc. Xưa kia, Trung Quốc tự xưng là
Thiên triều, Thiên quốc.
3. Tái tạo: ý nói cứu khỏi cơn nguy biến, làna sông lại.
4. Câu này nói việc nhà Thanh đưa quân sang cứu viện.
215