Page 212 - Huế Trong Tôi
P. 212

Dịch nghĩa;
                  THƠ GỬI ÔNG CẦM BÁ THƯỚC

          Bãi thả ngựa rộng vạn dặm dưới bầu trời thu cao ngất, dòng
      sông rất thuận, ây vậy mà chiếc thuyền nhỏ của tôi ỉdiông thể vế
      xuôi được. Hẹn đón nhau ở nơi non xanh nước biếc,  ở  xa, lòng
      mong ngóng bao la như biển rộng sông dài. Trăm họ nôĩ dậy cần
      vương,  ai nấy đều phấn  chấn.  Riêng  tôi còn phải lo lên đường,
      cũng vì  lòng báo nước.  Chuyến đi  này nêu được  trời giúp  cho,
      thì khi trở vềNam, bánh xe đi sẽ thông suốt biêi chừng nào!
          Dịch thơ:
                    Vạn dặm thu cao ngựa thả rong
                    Thuyền con tuy nhẹ khó xuôi dòng
                    Non xanh nước biếc nơi hò hẹn,
                    Bể rộng sông dài nỗi nhớ mong.
                    Trăm họ phò vua còn phấn chân,
                    Một mình báo nước vẫn long đong.
                    Phen này ví được lòng trời giúp,
                    Trở gót về Nam lõi hẳn thông.


                2.  KÝ NGUYỄN QUANG BÍCH TH r

                Khởi dung xà thỉ hỗn Thần Châu?
                 Trần Lý anh phong tướng lược ưu.



          1.     Ngày  10  tháng  7  năm  Ất  Dậu  (ngày  19-8-1885),  Nguyễn
      Quang  Bích  vâng  mệnh  Hàm  Nghi  sang  Vân  Nam  chuyển  quốc
      thư cho Tổng đốc Sầm Dục Anh tố cáo tội ác của giặc Pháp và yêu
      cầu viện trợ. Khi trở về, ông được vua ban khen và được Phụ chính
      đại thần Tôn Thâ't Thuyết làm bài thơ trên gửi cho để kỷ niệm.

                                                             211
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217