Page 212 - Huế Trong Tôi
P. 212
Dịch nghĩa;
THƠ GỬI ÔNG CẦM BÁ THƯỚC
Bãi thả ngựa rộng vạn dặm dưới bầu trời thu cao ngất, dòng
sông rất thuận, ây vậy mà chiếc thuyền nhỏ của tôi ỉdiông thể vế
xuôi được. Hẹn đón nhau ở nơi non xanh nước biếc, ở xa, lòng
mong ngóng bao la như biển rộng sông dài. Trăm họ nôĩ dậy cần
vương, ai nấy đều phấn chấn. Riêng tôi còn phải lo lên đường,
cũng vì lòng báo nước. Chuyến đi này nêu được trời giúp cho,
thì khi trở vềNam, bánh xe đi sẽ thông suốt biêi chừng nào!
Dịch thơ:
Vạn dặm thu cao ngựa thả rong
Thuyền con tuy nhẹ khó xuôi dòng
Non xanh nước biếc nơi hò hẹn,
Bể rộng sông dài nỗi nhớ mong.
Trăm họ phò vua còn phấn chân,
Một mình báo nước vẫn long đong.
Phen này ví được lòng trời giúp,
Trở gót về Nam lõi hẳn thông.
2. KÝ NGUYỄN QUANG BÍCH TH r
Khởi dung xà thỉ hỗn Thần Châu?
Trần Lý anh phong tướng lược ưu.
1. Ngày 10 tháng 7 năm Ất Dậu (ngày 19-8-1885), Nguyễn
Quang Bích vâng mệnh Hàm Nghi sang Vân Nam chuyển quốc
thư cho Tổng đốc Sầm Dục Anh tố cáo tội ác của giặc Pháp và yêu
cầu viện trợ. Khi trở về, ông được vua ban khen và được Phụ chính
đại thần Tôn Thâ't Thuyết làm bài thơ trên gửi cho để kỷ niệm.
211