Page 249 - Giới Thiệu Thị Trường Hoa Kỳ
P. 249
nhất là trong các tài liệu giới thiệu hoặc quảng bá về công ty hoặc
sản phẩm. Trên thực tế đã có những lỗi ngôn ngữ rất ngây ngô và
không thể chấp nhận được. Những lỗi như vậy sẽ gây ấn tượng rất
xấu đến uy tín của công ty.
Ví dụ, trong một catalogue của một công ty xây dựng lớn ở
Hà Nội có dịch từ bê tông tươi sang tiếng Anh là fresh concrete,
trong đó fresh là tươi và concrete là bê tông. Lỗi này là điển hình
của kiểu dịch từ đối từ mà chắc chắn người nước ngoài biết tiếng
Anh không thể hiểu được hoặc phải phì cười. Bê tông tươi theo
tiếng Anh chuẩn phải là ready-mixed concrete.
Không nên xuất bản tài liệu quảng bá bằng song ngữ. Có
khá nhiều danh bạ kinh doanh, catalogue, brochure và các tài liệu
quảng bá khác do các hiệp hội ngành hàng và các doanh nghiệp
phát hành được in bằng hai thứ tiếng là tiếng Việt và một tiếng
nước ngoài (chủ yếu là tiếng Anh).
Tài liệu song ngữ như vậy vừa không cần thiết và tốn kém
vừa phản tác dụng. Tốn kém là vì với chi phí in và phát hành một
cuốn song ngữ có thể in và phát hành được hai cuốn đơn ngữ.
Không cần thiết là vì người nước ngoài đọc tiếng Anh sẽ không
cần phần tiếng Việt và ngược lại. Phản tác dụng là vì vừa tiếng
Anh vừa tiếng Việt sẽ làm người đọc khó chịu vì bị ngắt quãng và
mất tập trung. Hơn nữa, thông tin bằng tiếng Anh là dành cho
người đọc nước ngoài có thể phải khác so với thông tin dành cho
người Việt Nam.
11. Đăng ký bảo hộ thƣơng hiệu
Quyền sở hữu thương hiệu
Ở Hoa kỳ, người đầu tiên sử dụng một thương hiệu được coi
là chủ sở hữu của thương hiệu đó. Không cần thiết phải qua thủ tục
đăng ký để sở hữu các quyền đối với một thương hiệu. Theo thông
luật ở Hoa kỳ, thực tế sử dụng một thương hiệu trên hoặc liên quan
245