Page 248 - Giới Thiệu Thị Trường Hoa Kỳ
P. 248

Cần phải rất thận trọng để tránh lỗi ngữ pháp, lỗi chính tả,
          hoặc dùng từ ngữ cổ, nhất là những từ dịch từ tiếng Việt theo kiểu
          từ đối từ. Những lỗi này trong thư hoặc trong tài liệu quảng cáo sẽ
          tạo cho khách hàng có cảm nhận là công ty làm ăn cẩu thả, năng
          lực cán bộ yếu, ít giao dịch quốc tế, không theo kịp với thời đại...
          Những  câu  như  “Would  you  be  so  kind...”  và  “Under  separate
          cover please find...” được coi là ngôn ngữ cổ. Viết tắt (ví dụ như
          “pls” thay cho “please” hay “asap” thay cho “as soon as posible”)
          trong thư cũng có thể làm cho người đọc nghĩ là người viết lười.
               Không bao giờ nên dùng những từ hoặc câu ép khách hàng
          phải làm một việc gì đó. Những câu như “I am looking forward to
          your favorable reply.”, or “I hope to receive your reply as soon as
          possible.” sẽ gây cho khách hàng cảm giác khó chịu vì họ coi là bị
          ép phải trả lời sớm hoặc trả lời thuận lợi. Khách hàng sẽ chỉ trả lời
          nếu như họ quan tâm tới công ty và sản phẩm của bạn chứ không
          phải do bị ép.
               Một điểm nữa cần lưu ý về cách viết nói chung của người Mỹ
          là câu đầu tiên của mỗi đoạn phải toát lên chủ đề hoặc ý chính của cả
          đoạn.  Những  câu  tiếp  sau  trong  đoạn  đóng  vai  trò  bổ  trợ,  chứng
          minh, hoặc giải thích cho chủ đề hoặc ý chính đó. Người đọc thường
          chú trọng đến câu đầu của mỗi đoạn và nếu quan tâm thì họ mới đọc
          tiếp cả đoạn.
                                  Lỗi về ngôn ngữ

               Qua  theo  dõi  các  catalogue  (tài  liệu  giới  thiệu  hàng),
          brochure (tờ rơi), trang web, danh bạ kinh doanh, thư từ giao dịch
          và các tài liệu quảng bá khác của các doanh nghiệp và hiệp hội
          ngành hàng Việt Nam chúng tôi thấy có một số lỗi ngôn ngữ cần
          tránh như sau:
               Sai sót trong sử dụng tiếng Anh là điều không thể tránh khỏi
          đối với những người mà tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ của
          mình. Tuy nhiên, cần phải tránh đến mức tối đa những sai sót này,

                                        244
   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253