Page 248 - Giới Thiệu Thị Trường Hoa Kỳ
P. 248
Cần phải rất thận trọng để tránh lỗi ngữ pháp, lỗi chính tả,
hoặc dùng từ ngữ cổ, nhất là những từ dịch từ tiếng Việt theo kiểu
từ đối từ. Những lỗi này trong thư hoặc trong tài liệu quảng cáo sẽ
tạo cho khách hàng có cảm nhận là công ty làm ăn cẩu thả, năng
lực cán bộ yếu, ít giao dịch quốc tế, không theo kịp với thời đại...
Những câu như “Would you be so kind...” và “Under separate
cover please find...” được coi là ngôn ngữ cổ. Viết tắt (ví dụ như
“pls” thay cho “please” hay “asap” thay cho “as soon as posible”)
trong thư cũng có thể làm cho người đọc nghĩ là người viết lười.
Không bao giờ nên dùng những từ hoặc câu ép khách hàng
phải làm một việc gì đó. Những câu như “I am looking forward to
your favorable reply.”, or “I hope to receive your reply as soon as
possible.” sẽ gây cho khách hàng cảm giác khó chịu vì họ coi là bị
ép phải trả lời sớm hoặc trả lời thuận lợi. Khách hàng sẽ chỉ trả lời
nếu như họ quan tâm tới công ty và sản phẩm của bạn chứ không
phải do bị ép.
Một điểm nữa cần lưu ý về cách viết nói chung của người Mỹ
là câu đầu tiên của mỗi đoạn phải toát lên chủ đề hoặc ý chính của cả
đoạn. Những câu tiếp sau trong đoạn đóng vai trò bổ trợ, chứng
minh, hoặc giải thích cho chủ đề hoặc ý chính đó. Người đọc thường
chú trọng đến câu đầu của mỗi đoạn và nếu quan tâm thì họ mới đọc
tiếp cả đoạn.
Lỗi về ngôn ngữ
Qua theo dõi các catalogue (tài liệu giới thiệu hàng),
brochure (tờ rơi), trang web, danh bạ kinh doanh, thư từ giao dịch
và các tài liệu quảng bá khác của các doanh nghiệp và hiệp hội
ngành hàng Việt Nam chúng tôi thấy có một số lỗi ngôn ngữ cần
tránh như sau:
Sai sót trong sử dụng tiếng Anh là điều không thể tránh khỏi
đối với những người mà tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ của
mình. Tuy nhiên, cần phải tránh đến mức tối đa những sai sót này,
244