Page 454 - Bản Sắc Văn Hóa Việt Nam
P. 454

khái niệm châu Âu tương ứng. Vậy ngược lại, những
         khái  niệm  châu  Àu  mà  ta  dịch  là  giai  cấp,  sở hữu,
         cá nhân,  trí thức,  địa  chủ,  tư sản,  phong kiến,  nông
         dân...  cũng phải hiểu trong ngoặc kép,  tức là  ở Việt
         Nam,  thực  tế  nội  dung  mà  với  tư  cách  người  Việt
         chúng  ta  cảm  thấy  và  thể  nghiệm  qua  năm  mươi
         năm nay là rất khác cái nội dung má các sách phương
        Tây đã  cấp  cho  nó.  Mọi  khái  niệm  của  khoa  học  xã
         hội  và  nhân  văn  phương  Tây  tất  yếu  là  dựa  trên
         thực  tế  phương Tây  trong  một  giai  đoạn  lịch  sử  cụ
         thể,  rất  xa  chúng  ta  về  không  gian,  thời  gian  và
        tâm  thức  cho  nên  khó  lòng  thích  hợp  với  xã  hội  ta.
             1. Xét về mặt nhận thức  luận,  tiếp  xúc văn hóa
        Việt-Pháp khác tiếp xúc văn hóa Việt-Hoa về những
        điểm  sau  đây:
             (1).  Tiếp  xúc  văn  học  giữa  Việt  Nam  và  Trung
        Quốc  là  tiếp  xúc  giữa  hai  nước  cùng  một  nền  kinh
        tế  tự  túc  tự  cấp.  Vì  có  những  sự  giống  nhau  như
        vậy,  cho  nên  dù  Việt  Nam  có  chấp  nhận  nhiều  thể
        văn  Trung  Hoa,  các  thay  đổi  vẫn  biểu  lộ  về  mặt
        hình  thức  hơn  là về  m ặt nội  dung.  Điều này  chúng
        ta  đã  thấy  một  phần  trong  chương  nói  về  sự  khúc
        xạ  của  Nho  giáo  Việt  Nam.  Còn  sự  tiếp  xúc  với
        Pháp  lầ  thuộc  loại  khác  hẳn.  Một  nền  văn  minh
        nông  nghiệp  tiếp  xúc  với  một  nền  văn  minh  công
        nghiệp.  Văn  hóa  Pháp  khác  xa  văn  hóa  Việt  Nam,
        các  thể chế  của  Pháp  chẳng có gì  chung với  các thể
        chế  Việt  Nam.  Những  tiếp  xúc  này  đòi  hỏi  những
        thay đổi  không chỉ về  hình thức má về cả nội  dung.


        456
   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459