Page 23 - Việt NamVăn Minh Sử
P. 23
“Cáclì một tỉí>hìn năm, đến nùm Tân Mão ịll 10 tr. CN) là năm thứ
sán dírì viiư Thành Vinmg nhà Chu, sửTùii chép rằng: '‘Phía Nam Giao Chỉ
có người Việt Thườníị sang Tàn dâm’ hạch trĩ, qua hai ha lần thông ngón,
nói rằng: "dường sú xa xôi non sông cách trử, sự rằng một lần thông sứ
klìôni’ hiển tiếng nhan, cho nên phải qna ha lần thông ngôn để sang chân
Chn Công nói: "Đức trạch không khắp ú/i nơi, người quán tử không nhận lể
sơ kiến. Chính lịch không khắp tới mri, người quán tử không nhận người ấy
.xưng thán". Ngitời thòng ngôn dáp rằng: "Tôi váng mệnh những ỏng già
nước tôi hdo: TiTri không gió dữ mưa dầm bể không nổi sóng dã ha năm, hẳn
là Trung Quốc có thánh nhân, sao không sang chầu Chu Công dem dâng
cho vua nlìù Chu, dế dâng cho thần linh của tiên vương, rồi dem dáng lên
cung diều. Dến khi sứ gid về, quên mất dưkmg, Chu Công cho năm cỗ hiền
.xa, hấn mặt có diềm che dêu làm cách thức chỉ nam, sứ giả di xe ấy, từ
dường hể nước Phù Nam ở cõi dất nước Cao Mên thời .xưa của Lâm Ảp
(Chiêm Thành) dây năm tròi mới về dển nước. fNgự Phê Tliông Giám Tập
Lãm (q.3 tờ 10) Thiếu Vi Thông Giám quyển Chu ngoại kỉ ịtờ 70h-7Ia)
Khâm Định Việt sử Tiền Biên (q.Ị tờ ố a-h).
SửTàu Thiếu Vi Thốna Giám (tờ 70a) chú giai rằng: “Việt Thường
tù tên một nước âphương Nam, ứ phía Nam Giao Chỉ (Nam phương quốc
danh, tại Giao Chi’ Nam) lại dẫn Hán Địa Lý Chí, chép: có quận Giao
Chỉ nguyên là dất Nam Việt. Năm thứ sáu hiệu Nguyên Đình (ìỉỉ tr. CN)
dời Vua Vũ Đế đặt ra và chú: "Hai ngưcyi thông ngôn gọi lá dịch: trùng
tam dịch, qua ha người thông ngôn. ('Thiếu Vi Thông Giám t('r I7a).
Thực ra cũng lại không thấy có chữ tên Lạc Việt.
SỚ Dĩ CÓ TÊN LẠC VIỆT LÀ 1)0 ĐÂU?
Ngay những sách Giao Châu Ngoại Vực Ký (Aurousseau cho Là
xuất hiện vào đòi Tấn 205-420) mà Thiíỷ Kinh Chú (thế kỷ thứ VI) lập
lại, hay Quảng Châu Ký mà Tư Mã Trinh chú giải Sử Ký của Tư Mã
Thiên đã dẫn lời họ Đào, cũng chỉ thấy nói đến Lạc dân, Lạc vương, Lạc
hầu. Lạc tướng, Lạc diền, không có chữ nào là Lạc Việt cả.
Duy chỉ có sách Hậu Hán Thư của Phạm Việp chép chuyện Mã
Viện có dùng đến chữ Lạc Việt đồng cổ mà thôi, nhưng lại vẫn viết:
chinh Giao Chỉ
Trong bcài Lịch sử Lạc Việt của Linh mục Nguyễn Phương đăng ở Bách Khoa số
196, đoạn dẫn lời Hậu Hán Thư kế truyện Mã Viện: Viện hảo kỵ, thiện hiệt danh
niã, chinh Giao Chỉ, dắc Lạc Việt dồng cớ v.v’...Viện cưỡi ngựa giỏi, khéo phân biệt
(thiện biệt) hình dáng những con ngựa hay nổi tiếng (danh mã), khi qua đánh Giao
Chỉ, bắt được trống dồng Lạc Việt ...
25