Page 349 - Ngữ Văn Ôn Thi Tốt Nghiệp
P. 349
bắt gặp hình ảnh chàng trai ‘Irèo lên cây bưởi hái hoa”, rồi thẫn thờ “bước xuống
vườn cà” nuối tiếc cho cuộc tình duyên trắc trở: “Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc / Em
có chồng rồi anh tiếc lắm thay”.
Trong thơ mới không ít lần người đọc bắt gặp những cảnh tình bi đát ấy:
Em ngồi trong song cửa
Anh đứng dựa tường hoa
Nhìn nhau và lệ ứa
Một ngày một cách xa.
{Một mùa đông, Lưu Trọng Lư).
Hay dự cảm chia lìa trong Hai sắc hoa Ti-gôn của T. T. KH.:
Người ấy thường hay vuốt tóc tôi
Thỏ dài trong lúc thấy tôi vui
F
Bảo rằng: “Hoa dàng như tim võ Ị
í
- ,
Anh sỢ tình ta cũng võ thỗĩ’. ^
Trong nhữhg cuộc tình mất mát, phồi pha ấy, thường thì ta cảm nhận được nỗi
đau vô bờ cùa chủ thể trữ tình, đầu đến mức xé gan, ruột, ngỡ như chẳng thể nào
sống nổi. Đấy là mối luỵ tình muôn thuở của nhân sinh.
Cũng trong cảnh ngộ đó, ấy thế mà, điều này có thể do sự khác nhau về văn
hoá hoặc khác nhau về tầm vóc thi nhân, đã xuất hiện một tiếng thơ hoàn toàn
khác. Sự mất mát, không được tình yêu bù đắp không hề khiến tiếng thơ rơi vào bi
luỵ. Ngược lại, tiếng thơ đó hoàn toàn bình tĩnh, đầy cao thượng trước sự hờ hững
của giai nhân mà mình tôn thờ. Pu-skin, cái tôi độ lượng của niềm đau khôn tả.
Toàn bộ bài thơ có hai câu, được mở đầu bằng cụm tôi yêu em (trong nguyên
bản: tôi đã yêu em). Cụm từ này tiếp tục được lặp lại lần thứ ba. Quả là một mật độ
dày đặc, bởi tổng thể bài thơ chỉ có 66 chữ (căn cứ theo bản dịch). Đấy là chưa kể
bài thơ được chốt lại bằng cụm từ; tôi đã yêu em. Xem ra, suốt bài thơ, dù có nói gì
đi chăng nữa thì thanh âm vang vọng nhất vẫn cứ là tôi yêu em. Dịch giả (Thuý
Toàn) lại dùng ngay cụm từ này đặt nhan đề cho bài thơ (trong nguyên bản, bài
thơ không có nhan đề).
Hai càu thơ đầu chuyển tải thõng điệp: tôi đã yêu em từ trước, đến nay, lúc
làm bài thơ này, tôi vẫn còn yêu em. Đấy là tình yêu sâu đậm, bền vững qua thời
gian. Lấy thời gian làm thước đo tình yêu, Pu-skin ngẩm khẳng định tình yêu ấy sẽ
trường cCíU, sẽ không bao giờ đổi thay.
348