Page 197 - Vũ Trụ Và Hoa Sen
P. 197
V ũ T R Ụ V À H O A SEN
trí tuệ, phục hồi lại mối liên minh có từ cổ xưa giữa con
người và tự nhiên.
Tôi hay được hỏi rằng, klứ cố gắng để hiểu quá nhiều
và duy lí hóa mọi thứ, liệu ta có nguy cơ giết chết cái đẹp và
thơ ca không? Những tiến bộ của khoa học liệu có nguy cơ
loại bỏ hết mọi bí ẩn không? Và đây là ý kiến của thi sĩ John
Keats, một trong những nghệ sĩ lãng mạn lớn của nước Anh,
ông đã viết vào năm 1820, trong bài thơ Lamia về cầu vồng:
"Do not all diarms fly
At the mere touch oỷcold philosophy?
There was an aiưfiil rainboiv once in heaven:
We knoiv ìier woof, her texture; she is given
In the dull catalogue of comĩnon things.
Phiỉosophi ĩvill cỉyp an Angeưs luings,
Conquer all mysteries hy rule and line,
Empty the haunted air, and griomed mine - Univeave a rainìmu".
Tạm dịch:
Mọi sự quyến rủ kia liệu có hiến tan
Khi triết lí lạnh lùng chạm đến?
Trên hầu trời một cầu vồng uy nghi từng hiện:
Nhưng cấu tạo và hán chất của nó ra sao ta đã hiết rồi
Nghĩa là nó củng tầm thường như những vật khác mà thôi.
Với triết học thiên thần như cụt cánh,
Mọi bí ẩn đều phơi bày ra ánh sáng,
Thì đâu còn thấp thoáng bỏng ma trơi
Và cầu vồng cũng tan hiến mà thôi.
2 0 2