Page 256 - Hai Bà Trưng
P. 256

Cơ trời dâu b ể  đa doati^
          Vậy nên tôi phải phàn nàn cho người nước ta.
          Cái thán có nước có nhà,
          Có vật hoa thiên bảo^ lẽ mà nhường ai.
          Một là nói chút cho vui,
          Chi hơn nô lệ là người vô lo!
          Có đồng rồi lại có xu.
          Mặc cho gọi ngựa gọi trâu mặc người.
          Sinh ra cái kiếp ở  đời.
          Tôi tiền tôi bạc tôi ai mà cười,
          Việc gì bà bảo tôi đây?
        Trưng Trắc nói:
        Nay  Tô  Định  tham  tàn  quá  lẽ,  bắt  ông  ra  chém
    trưốc quân môn, nỗi niềm bà chín khúc héb hon, nên bà
    phải gọi con ra cậy việc.
        Hể khóc to:
        Tôi  nghe  nói  mà  lòng  vàng  bối  rối,  giọt  ngọc  chứa
    chan.  Mấy  lâu  nay  thân  Hán  tâm  Hàn'*  chưa  bỏ  chút
    công trình lo lắng.



    '  Dâu  bể:  do  chữ "thương  hải  biến vi  tang điền"  mà  ra.  Nghĩa  là:  biển
     xanh biến thành ruộng dâu. Sự đổi thay của trời đất.
    ^ Đa đoan: lắm mối. Ý cả câu nói sự xếp đặt của trời dất lắm chiều rắc rối.
    ^ Vật hoa thiên bảo: của cải quý giá, cảnh sắc thiên nhiên đẹp đẽ.
    * Trương Lương tướng nhà Hán, Tần diệt Hàn, Lương theo Hán. T-ển bị
      diệt,  Hàn  được  khôi  phục.  Lương  lại  từ biệt  Hán  về  Hàn.  Thân  Hán
     tâm Hàn, ý nói người một nơi lòng để một nơi.

                                                         257
   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261