Page 132 - Danh Nhân Đất Việt
P. 132
Bạch xà đương đạo, Quý bạt kiếm nhi trảm
chi:^>
Nghĩa là:
Rắn trắng cản đường, Quý tuốt gươm ra chém.
Bà Điểm không cần nghĩ lâu, đôi lại ngay:
Hoàng long phụ chu, Vũ ngưỡng thiên nhi
thán viết.'^‘
Nghĩa là:
Rồng vàng đội thuyền, Vũ ngửa m ặt mà than.
Doãn Luân thấy em lanh lẹ, thông m inh như
thế, rất yêu quý, song cũng hay trêu đùa em. Có
hôm, thấy em đang mải miết khâu bên rổ kim chỉ,
Doãn Luân đến bên, đọc to lên câu:
Huynh lai đường thượng tầm song nguyệt.
Nghĩa là:
A nh trai vào nhà tim hai m ặt trăng.
Song nguyệt có nghĩa là hai m ặt trăng, mà
hai chữ nguyệt đứng cạnh nhau lại là chữ bằng,
1. Quý: tức Lưu Quý, tên thật của Hán Cao tô Lưu
Bang. Khi Lưu Quý qua một cái đầm, thấy con rắn
trắng, liền tuôt gươm ra chém.
2. Vũ; Tức vua Hạ Vũ. Khi vua Vũ qua sông, có con
rồng vàng nổi lên, người trong thuyền đều sỢ, riêng
vua vẫn bình tĩnh như thường, sau rồng phải lặn đi.
Cả hai tích này đều ở trong sách Bắc sử.
133