Page 132 - Danh Nhân Đất Việt
P. 132

Bạch  xà  đương  đạo,  Quý  bạt  kiếm  nhi  trảm
       chi:^>

            Nghĩa là:
            Rắn trắng cản đường, Quý tuốt gươm ra chém.

            Bà Điểm không cần nghĩ lâu,  đôi lại ngay:
            Hoàng  long  phụ  chu,  Vũ  ngưỡng  thiên  nhi
       thán viết.'^‘

            Nghĩa là:
            Rồng vàng đội thuyền,  Vũ ngửa m ặt mà than.

            Doãn  Luân  thấy em  lanh  lẹ,  thông  m inh  như
       thế,  rất  yêu  quý,  song  cũng  hay  trêu  đùa  em.  Có
       hôm, thấy em đang mải miết khâu bên rổ kim chỉ,

       Doãn Luân đến bên,  đọc to lên câu:
            Huynh lai đường thượng tầm song nguyệt.

            Nghĩa là:
           A nh trai vào nhà tim hai m ặt trăng.
            Song  nguyệt  có  nghĩa  là  hai  m ặt  trăng,  mà

       hai  chữ  nguyệt  đứng  cạnh  nhau  lại  là  chữ  bằng,


          1.  Quý:  tức Lưu Quý,  tên  thật của  Hán  Cao tô  Lưu
       Bang.  Khi  Lưu  Quý  qua  một  cái  đầm,  thấy  con  rắn
       trắng, liền tuôt gươm ra chém.
          2. Vũ; Tức vua  Hạ Vũ.  Khi vua  Vũ  qua sông,  có con
       rồng  vàng  nổi  lên,  người  trong  thuyền  đều  sỢ,  riêng
       vua vẫn bình tĩnh như thường,  sau rồng phải lặn đi.
          Cả hai tích này đều ở trong sách Bắc sử.


                                                             133
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137