Page 75 - Quan Hệ Bang Giao Và Những Sứ Thần Tiêu Biểu
P. 75
7 6 7 li sác lì Ĩ7|*'/ ĩ^ ii/n - íỉiiỉ ĩìirớr, í'on /iiỊirời
về quán, lại sai 2 vị thiếu khanh mang thổ sản đến tặng”. Sau
đó, các sứ giả Triều Tiên có thư lại cám ơn và biếu tặng sản
phẩm đặc biệt cùa Cao Ly là quạt giấy“’. Sách Đồng vân vỊtng
khảo bổ hiên có phần chép của Chánh sứ Hồng Khải Hi và Phó
sứ Triệu Vinh Tiến về phong tục tập quán nước ta như sau;
“Nước An Nam, Nam Chưởng (quan lại nước Nam) đã có chế
độ về mũ áo. Người An Nam lấy lụa mỏng làm mũ áo, hơi
giống với nước ta. Chỉ có điều họ búi tóc. Nam Chưởng vốn là
đất cũ của họ Việt Thường, họ lấy tơ vàng làm mũ áo, chế độ
rất khác thường. Mũ làm bằng gấm vàng như Thác Tử (đeo
thêm một đoạn đuôi), trang điểm thêm vàng để rủ ra phía sau,
tóc buông như người An Nam. Cách ăn mặc của người phương
Nam đại thể khác xa như thế.”
Có thể nói, thơ văn xướng họa xung quanh những chuyến
tao ngộ giữa các sứ giả Việt - Triều đều là các tác phẩm ngôn từ
có sức lay động mạnh mẽ. Các tác phẩm ấy đều được viết bằng
tiếng Hán - quốc tế ngữ vào thời bấy giờ, nhưng vẫn đậm đà
phong vị dân tộc Việt - Triều. Quả đúng như lời thơ của Nam
Đình Thuận (Triều Tiên) đã viết: “Núi sông tuy có khác, bút
mực cũng như nhau” {san hà ưng hữu dị, hàn mặc tư tưcmg đồng).
Đường đi sứ của những danh nhân đồng thời cũng là con
đường thơ ca - con đường của mối quan hệ hòa hiếu. Và các sứ
giả-các thi nhân tài hoa đồng thời cũng là sứ giả bang giao hữu
nghị ngàn đời giữa hai dân tộc
Trần Trọng Dương
Shimizu 'l aro. C^iiộc gặp gỡ cua sứ thần liệ t i\iiiii YÒ Triều Tiên ơ
Trung Ouốc trọng tâm tà chuyện xay rơ trong the kv xvm. l.ưcmg Thị
Thu dịch. Nguyễn rhị Oanh hiệu đính. TC Hán Nôm. 3/2001.
I.ời cùa cố (ÌS. Bùi I)uv l'ân. 2005. sđd. Tr. 279.