Page 110 - Làng Tây Hồ - Phủ Tây Hồ
P. 110
Phần II. Tư liệu Hán Nôm 103
biếc, sắc tàn bay loạn chiều tà; sáo ngọc nhà vàng,
tiếng chìm theo làn nước chảy.
Than ôi! Mây sóng đổi dời, biến chuyển cùng
việc đòi kim cổ; phong cảnh đầy vơi, vinh nhục
chung vói non sông một thuỏ. Khó bàn đến sự đổi
thay, liễu cũ như mới, tuy tròi đất vô cùng mà
giang sơn vẫn trẻ, thịnh suy có sô, đủ xem tạo hóa
diệu huyền. Doanh khuy đắp đổi, đừng vì chông
gai than thở; kẻ đạt nhân là vậy, bọn sinh sau đâu
biết thấu nguyên do.
Ta muôn nhắc lốp trẻ, nay trong cảnh giàu
sang, đọc sách múa kiếm, thẹn vì nghề mọn
không tinh; làm ruộng làm vườn, tự lòng biết là
điều khó. Mặc tròi xanh sắp đặt, gửi du hứng
theo thòi gian. Nhàn nhã tìm nhà Viên Tử^
thỉnh thoảng đến thăm Ngưu Chử^, sảng khoái
bàn tư tưởng M ạnh Lãng^, rỗi rãi bơi thuyền
1. Viên Tử: có lẽ chỉ Vương Xán, người thời Nam Bắc
triều, Trung Quốc. Vương Xán thích ngao du sơn thủy, hay
thơ. Hứng lên thì bỏ cả việc quan đi ngao du, làm thơ.
2. Ngưu Chử; tức núi Ngưu Chử ở tỉnh An Huy, Trung Quốc.
Tương truyền có lần nhà thơ Lý Bạch đi qua Ngưu Chử, say
rưỢu vồ tràng dưối nưốc. Người đời sau dựng Tróc Nguyệt đình
ở Ngưu Chử, kỷ niệm giai thoại vồ trăng của Lý Bạch.
3. Mạnh Lãng: chữ trong thiên "Tề Vật luận" của Trang
Tử; ý chỉ sự tự do, thoải mái.