Page 110 - Làng Tây Hồ - Phủ Tây Hồ
P. 110

Phần II. Tư liệu Hán Nôm                             103



    biếc,  sắc tàn bay loạn chiều tà;  sáo ngọc nhà vàng,
    tiếng chìm theo làn nước chảy.
       Than  ôi!  Mây  sóng  đổi  dời,  biến  chuyển  cùng
    việc  đòi  kim  cổ;  phong  cảnh  đầy  vơi,  vinh  nhục
    chung  vói  non  sông  một  thuỏ.  Khó  bàn  đến  sự  đổi

    thay,  liễu  cũ  như  mới,  tuy  tròi  đất  vô  cùng  mà
    giang sơn vẫn trẻ,  thịnh  suy có sô,  đủ xem  tạo hóa
    diệu  huyền.  Doanh  khuy  đắp  đổi,  đừng  vì  chông
    gai than thở; kẻ đạt nhân là vậy, bọn sinh sau  đâu
    biết thấu nguyên do.
       Ta  muôn  nhắc  lốp  trẻ,  nay  trong  cảnh  giàu
    sang,  đọc  sách  múa  kiếm,  thẹn  vì  nghề  mọn

    không  tinh;  làm  ruộng  làm  vườn,  tự  lòng  biết  là
    điều  khó.  Mặc  tròi  xanh  sắp  đặt,  gửi  du  hứng
    theo  thòi  gian.  Nhàn  nhã  tìm   nhà  Viên  Tử^
    thỉnh  thoảng  đến  thăm   Ngưu  Chử^,  sảng  khoái
    bàn  tư  tưởng  M ạnh  Lãng^,  rỗi  rãi  bơi  thuyền



       1.  Viên  Tử:  có  lẽ  chỉ  Vương  Xán,  người  thời  Nam  Bắc
    triều,  Trung  Quốc.  Vương Xán  thích  ngao  du  sơn  thủy,  hay
    thơ. Hứng lên thì bỏ cả việc quan đi ngao du, làm thơ.
       2. Ngưu Chử; tức núi Ngưu Chử ở tỉnh An Huy, Trung Quốc.
    Tương  truyền  có  lần  nhà  thơ  Lý  Bạch  đi  qua  Ngưu  Chử,  say
    rưỢu vồ tràng dưối nưốc. Người đời sau dựng Tróc Nguyệt đình
    ở Ngưu Chử, kỷ niệm giai thoại vồ trăng của Lý Bạch.
       3.  Mạnh  Lãng:  chữ  trong thiên  "Tề Vật  luận" của Trang
    Tử; ý chỉ sự tự do, thoải mái.
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115