Page 40 - Bí Mật Tháp Vẵn Xương
P. 40
Bắc phong kỳ lương, vũ tuyết tái dồ, nhĩ ư tư thì hề, Di
Tề ngã phu.
Y! dụng chi tắc hành, xả chi tắc tàng, duy ngã dữ nhĩ,
hữu như thị phù.
Dịch nghĩa:
Chảy vàng, tan đá, trời đât như lò, ngươi bấy giờ là Y
Chu đại nho.
Gió bấc căm căm, mưa tuyết mịt mù, ngươi bấy giờ là Di
Tề đói xo.
Ôi, dược (hnitf thi làm, bỏ thì nằm co, chỉ (a cùng ngươi
là thể ru!
Bài cua Mạc Dĩnh Chi làm xong trước, ý sắc sáo, văn lại
hay, nên triều thần nhà Nguyên xem xong cứ gật gù khen
mãi. Vua Nguyên cảm phục tài và đức của Mạc Đĩnh Chi, và
phong “Lường quốc trạng nguyên” (trạng nguyên hai nước) và
chữ do chính tay hoàng đê nhà Nguyên viết.
6. Chùa Dâu - công trình từ một giấc mờ lạ
Chìm Dâu ớ Thuận Thành Bắc Ninh có kiến trúc độc
đáo, một báu vật Phật giáo được sử sách ghi nhận do Mạc
Đĩnh Chi đứng ra thiêt kê và xây dựng. Câu chuyện về ý
tương dựng chùa Dâu được dân gian lưu truyền như sau.
Khi Mạc Đĩnh Chi cùng đoàn sứ bộ đang rong ruổi ớ xứ
người thì ơ nhà, bà vợ và người hầu gái của ông đều bị ốm
chết. Khi về đến chợ Hoàn Dương, ông nghi đêm ở đó, nằm
mơ thấy người hầu gái đến gặp vừa khóc vừa nói:
- Phu nhàn dã mất, hiện đang bị giam giừ trong ngục tối
của Diêm vương Lhfjt là khỏ cực, xin ông den đỏ cứu cho.
Ong hỏi:
38