Page 544 - Bản Sắc Văn Hóa Việt Nam
P. 544
Chúc Anh Đài", "La Thông tảo bắc", "Ngũ Hổ bình
Nam", "Tiết Nhân Quý chinh Đông", "Dương gia
tướng"... rất quen thuộc. Các truyện "Kim cô kỳ
quan", "Phản Đường diễn nghĩa", "Thủy hử"... ở Sin
gapore ai cũng đọc. Riêng danh sách sơ bộ các tiểu
thuyết dịch ra tiếng Makassar lá 64 quyển võ hiệp,
chưởng, tài tử giai nhân. Những tiêu thuyêt này
làm cơ sở cho sự du nhập tuồng Trung Hoa, và ở
ĐNA lục địa khắp nơi có đền thờ Quan Vũ.
Các tiểu thuyết này góp phần tạo nên tính cách
nền văn học bản địa, cũng như "Truyện K iều", "Hoa
tiên" là xuất phát từ "Kim Vân Kiểu truyện", "Hoa
tiên ký". Nó đã chuyển hóa các nền văn học sủng
bái các trường ca Ân Độ mang tính chất hoang đường
sang những xu hướng văn học bám lấy thực tế, thường
là thưc tế lịch sử, rồi thực tế trong cuộc sống. Cho
nên người ĐNA khi tiếp thu văn học Việt Nam sẽ
không phải bước váo một nơi xa lạ.
ĐNA và Việt Nam giống nhau về khí hậu, đất
đai, cây cối, súc vật. Cùng xuất phát từ một môi
trường văn hóa chung trong lịch sử, cùng trải qua
những giai đoạn bị Trung Quốc và phương Tây xâm
fược, nô dịch, hoặc đe dọa đến nền độc lập, đều có
một tâm thức xem quyền lợi chung quan trọng hơn
quyền lợi cá nhân, đều tha thiết với truyền thống
và đều lo ngại trước một văn hóa của hoang mang
vá cô đơn, của xác thịt và đồng tiền, của bạo lực
và tội ác, một văn hóa tách con người ra khỏi quá
khứ, khỏi đất nước, khỏi nghĩa vụ đối với người
khác má các phương tiện nghe nhìn đem lại.
546