Page 125 - Nghề Thủ Công Truyền Thống Việt Nam
P. 125

do Trần phương Xuân chép lại năm 1912.  ), Trần Lư còn



                                                có tên là Trần Lương, tự là Tụ Khê, ông sinh năm Canh




                                                Dần (1470 ), đỗ đồng Tiến sĩ khoa Nhâm Tuất (1302) niên



                                                hiệu Cảnh Thống thứ 5 đời Lê Hiển Tông. Qua hai lần đi




                                                sứ học được nghề vẽ sơn ông đã dạy lại cho dân, cà làng



                                                Bình Vọng nhờ ông mà có nghề.  Câu đối treo ở đền thờ




                                                ông đã nói lên điều đó:





                                                                               Lưỡng độ hoàng hoa danh tiến sĩ,





                                                                               Bách niên đan hoạch cổ tiên dân.





                                                         Tạm dịch:





                                                                               Đi sứ hai lần rạng danh tiến sĩ




                                                                                Trăm năm sơn vẽ truyền lại cho dân.





                                                          Gia phả còn cho biết Tràn Lư có sáng tác hơn  1  ngàn




                                                bài thơ song  Toàn việt thi lục của Lê Quí Đôn chỉ sưu tầm



                                                được 2 bài. Một bài tả cảnh trên đường đi sứ, một bài nói




                                                về việc học được nghề vẽ sơn. Xin trích mấy câu trong bài:



                                                “Học thành họa nghệ” (học được nghề vẽ sơn ):






                                                                                Thuật ngọc dị tmi long văn chứ




                                                                               Họa điểu tăng quang phượng thái gia





                                                                                Tinh xảo cửu mông duy bút thụ,




                                                                                Trang hoàng tăng bỉ hội đồ gia.





                                                         Tạm dịch:
                                                               +
                                                                             •


                                                                                  Tả con ngài dễ thành con rồng rực rỡ,





                                                                                Vẽ chìm cỏ thêm vẻ đẹp sáng lảng của công.




                                                                                Tinh xảo vì từ lâu nhờ ngọn bút.





                                                                               Nhờ bức vẽ tăng thêm vẻ trang hoàng.











                                                                                                                                                                                                                  129
   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130