Page 87 - Đinh Tiên Hoàng
P. 87

r



            Dịch:
                    Khen thay thần tướng thực uy linh
                    Khiến đất Đằng Châu hưởng thái bình.
                    Đã bắt gió mưa dừng bước lại.
                    Nửa trời tuôn nước, nửa trời xanh.
            Vua Lý Thánh Tông đi đánh Chiêm Thành lần thứ hai,
        qua  đền Đằng Châu, cầu thần  âm  phù thắng trận.  Thần
        báo  mộng  hoá  ra  con  chim  đậu  trên  cột  buồm  thuyền
        chiến,  trời  đang  gió  Nam  chuyển  gió  Bắc.  Đại  đội chiến
        thuyền thuận gió tiến lên. Đến cửa Tư Dung, từng đàn cá
        nổi lên trước mũi thuyền cho quân sĩ đi lên đổ bộ. Quân
        Chiêm Thành bày trận chưa kịp giao  phong thì một cơn
        giông lớn nổi lên, cát bụi mù trời cuốn vào trận địa, quân
        Chiêm tan vỡ. Khi ban sư về Thăng Long, vua Lý cho ghi
        vào tự điển 8 chữ:
                    Điển tích truyền linh, Ngư đầu hộ độ
            Có câu đối minh hoạ:

                    Ngu đầu hộ độ Chiêm vô địa
                    Điển tích truyền linh Việt hữu thiên.
            Tạm dịch;

                    Thuyền đi giúp Chiêm không đất.
                    Buồn đậu chim đưa Việt có trời.
            Tương truyền đền thờ sứ quân Phạm Phòng Át ở ngoài
        đê thường bị nước sông xối vào, đêm đêm người ta thấy
        như có xe ngựa, quân lính phòng hộ, cho nên đoạn đê này
         tuy thấp mà nước sông không hại được đến đền. Đời Lê
        Cung đế (1522 -  1527)  đổi dựng đền lên trên  đê, lúc  sắp
        dựng xong đền, một đêm người đốc công và toán thợ nằm


        88
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92