Page 87 - Đinh Tiên Hoàng
P. 87
r
Dịch:
Khen thay thần tướng thực uy linh
Khiến đất Đằng Châu hưởng thái bình.
Đã bắt gió mưa dừng bước lại.
Nửa trời tuôn nước, nửa trời xanh.
Vua Lý Thánh Tông đi đánh Chiêm Thành lần thứ hai,
qua đền Đằng Châu, cầu thần âm phù thắng trận. Thần
báo mộng hoá ra con chim đậu trên cột buồm thuyền
chiến, trời đang gió Nam chuyển gió Bắc. Đại đội chiến
thuyền thuận gió tiến lên. Đến cửa Tư Dung, từng đàn cá
nổi lên trước mũi thuyền cho quân sĩ đi lên đổ bộ. Quân
Chiêm Thành bày trận chưa kịp giao phong thì một cơn
giông lớn nổi lên, cát bụi mù trời cuốn vào trận địa, quân
Chiêm tan vỡ. Khi ban sư về Thăng Long, vua Lý cho ghi
vào tự điển 8 chữ:
Điển tích truyền linh, Ngư đầu hộ độ
Có câu đối minh hoạ:
Ngu đầu hộ độ Chiêm vô địa
Điển tích truyền linh Việt hữu thiên.
Tạm dịch;
Thuyền đi giúp Chiêm không đất.
Buồn đậu chim đưa Việt có trời.
Tương truyền đền thờ sứ quân Phạm Phòng Át ở ngoài
đê thường bị nước sông xối vào, đêm đêm người ta thấy
như có xe ngựa, quân lính phòng hộ, cho nên đoạn đê này
tuy thấp mà nước sông không hại được đến đền. Đời Lê
Cung đế (1522 - 1527) đổi dựng đền lên trên đê, lúc sắp
dựng xong đền, một đêm người đốc công và toán thợ nằm
88