Page 210 - Nữ Tướng Thời Trưng Vương
P. 210
nư tưcmậ thòi Crưnậ Vưcmậ
xuống, máu đỏ đao báu. Mọi người đào đất đắp mộ cho
đôi vỢ chồng anh hùng ngay dưới gốc đa. Hai ngôi mộ
của đôi vỢ chổng Phương Dung, Đào Kỳ nằm sóng bên
nhau, dưới bóng rợp mát của cây đa cổ thụ.
Hôm đó là ngày mười sáu tháng tám năm Quí
Mão'.
1. Viết theo tài liệu của Vũ Tuấn Sán. Vũ Tuấn Sán có dịch thơ
có và câu đổi để vịnh Phương Dung, Đào Ky, xin được giới thiệu
như sau:
“Sinh vi tướng, tử vi thẩn
Vạn cổ cương thường hệ thử thân
Loa địa song đôi thu nguyệt ảnh
Anh hùng liệt nữ tướng quần phẩn”.
Dịch:
“Sống làm tướng giỏi, chết làm thắn
Muôn thuở cương thường nặng tấm thân
Đôi nấm thành Loa trăng chiếu sáng
Hào kiệt anh thư mộ tướng quần”.
Câu đối:
“Vì lý Phục Ba thi, loan giá lâm lưu không ẩm hân.
Bẩt li Tiên Trấn giáp, Loa thành quy mã thượng trì thanh”.
Dịch:
“Chưa bọc xác Phục Ba, sống cảnh xa loan còn vang uất hận.
Chẳng rời giáp Tiên Trẩn, ngựa vé' thành ố c vẫn vọng âm thanh”.
210