Page 210 - Nữ Tướng Thời Trưng Vương
P. 210

nư tưcmậ thòi Crưnậ Vưcmậ

         xuống, máu đỏ đao báu. Mọi người đào đất đắp mộ cho
         đôi vỢ chồng anh hùng ngay dưới gốc đa. Hai ngôi mộ

         của đôi vỢ chổng Phương Dung, Đào Kỳ nằm sóng bên
         nhau, dưới bóng rợp mát của cây đa cổ thụ.
              Hôm  đó  là  ngày  mười  sáu  tháng  tám  năm  Quí

         Mão'.













          1.  Viết  theo  tài  liệu  của Vũ Tuấn  Sán.  Vũ Tuấn  Sán  có  dịch  thơ
         có và câu đổi để vịnh Phương Dung, Đào Ky, xin được giới thiệu
         như sau:
          “Sinh vi tướng, tử vi thẩn
         Vạn cổ cương thường hệ thử thân
          Loa địa song đôi thu nguyệt ảnh
         Anh hùng liệt nữ tướng quần phẩn”.
          Dịch:
          “Sống làm tướng giỏi, chết làm thắn
          Muôn thuở cương thường nặng tấm thân
          Đôi nấm thành Loa trăng chiếu sáng
          Hào kiệt anh thư mộ tướng quần”.
          Câu đối:
          “Vì lý Phục Ba thi, loan giá lâm lưu không ẩm hân.
          Bẩt li Tiên Trấn giáp, Loa thành quy mã thượng trì thanh”.
          Dịch:
          “Chưa  bọc  xác  Phục  Ba,  sống  cảnh  xa  loan  còn  vang  uất  hận.
          Chẳng rời giáp Tiên Trẩn, ngựa vé' thành ố c  vẫn vọng âm thanh”.

                                 210
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215